QUI SUIS-JE ?
Nora RAKKI est traductrice interprète assermentée italien français reconnue par les Autorités judiciaires françaises, belges, luxembourgeoises et italiennes.
Elle se positionne sur le marché de la traduction et de l’interprétation juridique grâce à ses formations
diplômantes en droit suisse, italien, français du Liechtenstein et du Vatican.
Elle propose ses services dans la combinaison linguistique traduction assermentée Italien-Français et principalement dans le secteur du droit, de la finance et des affaires.
Nora RAKKI est titulaire de plusieurs Masters en traduction et interprétation et a brillamment été Diplômée en interprétation en contexte juridique,
milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile auprès de l’École d’Interprètes Internationaux de Mons en Belgique.
Certification reconnue et répondant aux besoins des cours et tribunaux internationaux (TSL, TPIY, CPI, CU de l’ UNHCR et de la loi belge du 10 avril 2014, répondant à la directive européenne 2010/64/EU visant à établir un registre national des traducteurs-interprètes jurés.
De nombreux clients, partenaires et autorités judiciaires lui font confiance grâce à la qualité et au sérieux de son travail.
Diplômes Universitaires
- Certificat École d’Interprètes internationaux – Mons, Belgique
- Master Scuola Superiore Traduttori Interpreti – Juridique, technique et Web – Pescara, Italie
- Certificat d’Université en Traduction Juridique approfondie – Pescara, Italie
- FTI – EII : Ecole d’Interprètes Internationaux – Mons, Belgique : Certificat d’Université en contexte juridique, milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile.
Formations Continues
- Introduction aux droits de l’homme : Université de Genève, Suisse.
- Rédiger des contrats : Université de Genève, Suisse.
- Droit des contrats : Université de Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
- Droit des Entreprises : Université de Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
- Droit international et droit comparé: regards croisés, École Normale Supérieure.
- Les terrorismes: Conservatoire des Arts et Métiers.
- Institut de formation aux opérations de paix : Principes et orientations des opérations de maintien de la paix des Nations unies.
- SFT Paris – Ressources Documentaires de l’Union européenne pour Traducteurs.
- IDTRAD Lyon : traduire et interpréter en pénal et au civil
- Les procédures en pénal et civil (contentieuses et gracieuses)
- ID TRAD Lyon – Interprétation simultanée devant la Cour d’Assises
- ID TRAD Lyon : Interprétation simultanée devant le tribunal correctionnel
- ID TRAD LYON : le mandat d’arrêt européen et procédure de remise
- AGT Traduzioni Milano Italia
- La traduzione degli atti processuali : Panoramica della traduzione giudiziaria, terminologia ricorrente, fonti e principi traduttivi degli atti processuali francesi più frequentemente tradotti, traduzione in simulazione professionale di Assignation, jugement et pouvoir.
- La traduzione degli atti societari :
- Traduzione bilancio redatto secondo i principi contabili internazionali (IFRS)
- Traduzione diritto penale e reati societari
- Traduzione : atti processuali civili
- Traduzione : bilancio redatto secondo i principi contabili italiani
- Archomai Edizioni, Lugano, Suisse – Formations pour traducteurs et interprètes juridiques en droit suisse – Italien – Vatican – République de Saint-Marin – Liechtenstein
- Certificats de réussite aux examens de :
- M4 : Persone, beni, famiglia : Soggettività e capacità giuridica, situazioni giuridiche e diritti soggettivi, situazioni di fatto, incapacità e tutele, diritti fondamentali della persona umana, cittadinanza; beni e diritti reali, proprietà, comproprietà e loro linguaggi, possesso, godimento, usufrutto; matrimonio, famiglia, successione ereditaria.
- M1 & M2 : I contratti per tradurre : Contratto di vendita e i contratti do ut des, opera, appalto e contratti do ut facias, mandato svizzero e mandato italiano; gli atti notarili; locazione, affitto, noleggio, forme d’intermediazione e rappresentanza; contratti atipici; contrattualistica internazionale e cenni su contratti common law; analisi di documenti contrattuali di diverse tipologie. Le obbligazioni e il loro linguaggio, dall’obbligazione al costituirsi del contratto; errori e vizi, nullità e annullabilità, elementi essenziali e accidentali, rappresentanza; fine della relazione contrattuale, recesso, disdetta, risoluzione, rescissione.
- M5 : Diritto penale : Principi del diritto penale; lettura e comprensione delle norme penali; il reato e la sua articolazione; metodica e interpretazione dei contesti penali; condotte, fatti tipici, eventi; dolo e colpa; aggravanti, attenuanti, scriminanti; le pene e la loro applicazione; differenze di linguaggio e di sostanza del diritto penale tra Italia e Svizzera.
- M6 : Procedura penale : Basi costituzionali e principi del giusto processo; organi della giustizia penale in Svizzera, Italia, San Marino , Vaticano e Liechtenstein; soggetti e parti del procedimento; atti e misure cautelari; indagini, udienze e competenze dei giudici penali; atti del procedimento penale; avvisi, notizie, informazioni, registri; organizzazione giudiziaria; aspetti di linguaggio tra procedura italiana e svizzera; assistenza giudiziaria internazionale. Analisi di sentenze penali.
- M3 : Procedura civile : Basi costituzionali e principi del giusto processo; organizzazione giudiziaria in Italia, Svizzera, San Marino e Vaticano; competenze e azioni; istruzione probatoria; parti, capacità processuale, difesa; atti e provvedimenti del giudice, notificazioni; procedimento ordinario e procedimenti speciali; volontaria giurisdizione; impugnazioni; assistenza giudiziaria internazionale. Analisi di atti giudiziari civili.
- Capire il legalese – la traduzione dei termini giuridici.
- STL Formazione Traduzione giuridica Pisa Italia
- Il contratto Internazionale e la Convenzione di Vienna
- Successioni
- La Morforlogia italiana per traduttori
- Il diritto per tradurre
- Centre National de la Fonction Publique Territoriale : Les fondamentaux de l'Etat Civil
- Centre National de la Fonction Publique Territoriale : Les fondamentaux de la procédure pénale
- Centre National de la Fonction Publique Territoriale : Les institutions européennes
- Université de Liège : Les mots du pouvoir
- Ecole Pratique des Hautes Études : Cours de stratégie de l'Ecole de Guerre
Assemblée Nationale, Salle Victor Hugo - 22 Juin 2015
Le transport interurbain et la sécurité routière
- Le COFIT : Comité d’Orientation de la Filière Industrielle, du Transport Groupe de Travail du Comité Stratégique de la Filière Automobile.
- L’ITA : Institut Technique d’Accidentologie
Cour de Cassation Rome - 29 et 30 Mai 2015
- EGLE – European Guide for Legal Expertise
Civil judicial expertise in the European Union
Cour d’Appel de Bruxelles - 12 avril 2013
- Conférence sur le thème de : « L’avenir de l’expertise pénale en Europe dans la perspective de l’admissibilité mutuelle des preuves ».
Le futur de l’Expertise Judiciaire dans l’Union Européenne, Bruxelles - 16 et 17 Mars 2012.
COMPÉTENCES
- Expert près la Cour supérieure de Justice de Luxembourg
- Expert près la Cour d’Appel de Douai
- Traductrice - interprète jurée registre nationale SPF justice accréditation n°VTI3130672
- Inscrite sur la liste consulaire des Traducteurs Interprètes
- Consulat Général d’Italie de Paris Bruxelles Charleroi Luxembourg
- Traductrice Interprète de conférence
- Membre de L’Institut Européen de l’Expertise et de l’Expert
- Membre de l’AlTI Association Luxembourgeoise des Traducteurs Interprètes
- Membre de la Compagnie des Experts près la Cour d'Appel de Douai
- Inscrite à ASSIPCONS "Associazione Italiana Periti e Consulenti Tecnici Giuridici"
Se limiter à parler une ou plusieurs langues pour exercer ce métier ne suffit pas. Aussi, on ne peut pas interpréter et traduire ce que l’on ne comprend pas. Des formations continues de haut niveau constituent la pierre angulaire de cette profession, il convient également de toujours vérifier les compétences du traducteur-interprète avant de lui confier une mission.